Adjective in English is always connected with "be" (am, is or are).
she is beautiful.
I am smart.
They are tall.
But in Mandarin, adjective is not connected with "be"(是 shì), so we cannot just directly translate from English to Mandarin, for instance:
她是漂亮。 Tā shì piào liang.
我是聰明。Wǒ shì cōng míng.
他們是高。Tā men shì gāo.
if you translate like this, it will be confusing for Chinese Mandarin speaker. Because 是 in Mandarin is used to indicates a person, or thing, not adjective. In sense like when we say "she is the boss"; "This is wallet" in English. But when we talk about adjective in Mandarin, please do not use "be" or 是, and use 很 or 非常 if you want to emphasis on the adjective (非常 fēi cháng means extremely / so very much). so the correct translation for these sentence are:
she is beautiful: 她很漂亮。Tā hěn piào liang.
I am smart: 我很聰明。Wǒ hěn cōng míng.
They are tall: 他們很高。Tā men hěn gāo.
Now tell me what are the translation for these sentences:
I am healthy
She is teacher
This house is big
They are busy
I am student
Comments